スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

可以說是無謂的疑問?

不清楚每個外來名的正確英文拼音所以…
一直要複製貼上或是切過去打也很麻煩所以…
我面臨了跟MyMaster主僕心得同樣的問題(遠目 ←不成材的心得

話說每次我在寫心得的時候都會很擔心,好好的作品會不會被我寫爛了Orz

其實在電話/圖書卡(印有各角色原名的)沒出來之前並不知道大家的英文原名
所以一開始提到リュカ的時候我總是打Ryuka
但電話卡出來後才知道原來リュカ的正確英文名字是Ruka(/Luka)
…我這個英文白癡怎麼可能光看リュカ就知道英文是怎麼拼呢(抱頭
…加上Ruka為什麼會變成リュカ我也不懂…因為唸起來順嗎
…不清楚日英名字音譯規則所以(有這種規則嗎?

舉個例來說,MyMaster的Kurumi+三人OAO
日 羅馬 英
くるみ  Kurumi -
レオン Leon Leon
アインス Ainsu Eins
リュカ Ryuka Ruka (/Luka)

http://www.sugar-beans.com/products/sb03/07-2.html
話說下方リュカ的牌子上的Ruka的"R"被打了個叉然後寫上小小的"L"
那到底是Ruka還是Luka,某柚也搞不清楚吶…兩個都可以嗎(再抱頭

突然間更新好的夜リュカ×くるみ電話卡
夜リュカ的牌子更是寫了"Luck"

啊啊啊啊啊啊是怎麼樣啦Orz



因此現在面臨的同樣的問題,已知
日 羅馬 英
セロ  Sero Cero  
ベル Beru Belle
ワカバ Wakaba Wakaba (若葉,嗎…這不是英文嘛)
ココ Koko Coco(?)

其他人的都是未知,目前只有セロ、ベル、ワカバ三人切換視點時有出現英文名字

 



所以現在正在疑惑中,到底打心得時大家的名字要怎麼辦…?
正常說外來名不打日文的話,普通應該都是打英文原名?
(名字是使用片假名為前提)會有人打拼音嗎…好像沒有?

感覺上是很蠢的疑問(望天
Category: 雜記

コメント

No title

嗯嗯 = =
II之前就發現上面電話卡打的英文拼音不一樣
而Ryuka這個是從下載試聽角色聲音的地方發現的...(上面檔名這樣寫= =)
所以就認為是那樣拼音??
害皮寫錯啦
真不好意思orz

不過我覺得那個拼音都可以吧
雖然說是平假名
但是要翻成英文的因還是會有些差異
II覺得像Ainsu 或 Ryuka是直接 "音譯" 過來的
所以像我們這種人(?)就會把名字念的正確(?)
而Luka則是寫給外國人看的吧= =
就例如說:
Michael的念法是其實是mical
但正確拼成法是Michael
(個人認為只拼成mical的話好像不太美觀??)
就是這麼一回事吧= =!

>>>夜リュカ的牌子更是寫了"Luck"

在聽角色自我介紹時
仔細一聽
好像日跟夜的名字的發音是有點不一樣OAO...


>>>所以現在正在疑惑中,到底打心得時大家的名字要怎麼辦…?

II會打自己想叫的吧
例如delta就會叫成博士
然後eins就會叫成龍先生XDD
比較有feelXDD
(而且好分辨XDD)

2008/03/06 (Thu) 05:25 | I I #- | URL | 編集
No title

>>>話說下方リュカ的牌子上的Ruka的"R"被打了個叉然後寫上小小的"L"

話說回來這個還真是顯現出ryuka天然呆的性格阿XDDD
不知道自己的名字該怎麼拼才好??XDD
不過覺得電話卡變型還蠻嚴重的說= =

2008/03/06 (Thu) 13:35 | I I #- | URL | 編集
No title

>>>夜リュカ的牌子更是寫了"Luck"

看了圖還真的是寫"Luck" (--> 好運??)
感覺蠻怪的= =
不知道拼成那樣是有意的還是無意的
I I想應該是要叫成"Luke"吧@ @

2008/03/06 (Thu) 13:44 | I I #- | URL | 編集
No title

感動
II回了好多>A<


>>真不好意思orz
沒關係啦(拍肩XD


>>好像日跟夜的名字的發音是有點不一樣OAO...
剛剛聽了一下好像一樣也是說リュカ
印象中體驗版裡也是リュカ,
應該沒有改變所以不知道為什麼電話卡上的卻寫了這樣OAO


>>II會打自己想叫的吧
>>例如delta就會叫成博士
>>然後eins就會叫成龍先生XDD
這樣或許也是個辦法XD
不過如果不用日文的話果然還是打英文原名比較好?


>>話說回來這個還真是顯現出ryuka天然呆的性格阿XDDD
>>不知道自己的名字該怎麼拼才好??XDD
不知道怎麼拼.........的確是日Ryuka會做的事?XDDDDD


>>不過覺得電話卡變型還蠻嚴重的說= =
對啊 看到Leon和Eins的時候就覺得走形了=口=
II不覺得那張的Leon很有道氣息嗎!!!道!!!XDDDDDDDDDDD
道大哥LeonXD


>>不知道拼成那樣是有意的還是無意的
>>I I想應該是要叫成"Luke"吧@ @
真是謎啊@口@
請哪位日文強的去官網BBS問一下好了(遠目

2008/03/07 (Fri) 04:43 | 柚 #- | URL | 編集
No title

>Ruka為什麼會變成リュカ我也不懂…因為唸起來順嗎
這就是為什麼說日本人英文都不好
從英文翻成的日文發音本來就很奇怪
日本人是打從心理覺得Ruka就等於リュカ

>不清楚日英名字音譯規則所以(有這種規則嗎?
如果有規則我也想知道阿!!!
這樣就不用煩惱片假名拉

也看過很多打拼音的人
畢竟再不知道的時後直覺就是照翻阿
不過認為還是打原名比較好(個人拉=ˇ=

2008/03/07 (Fri) 19:31 | 蚯蚓 #RQkUd.3w | URL | 編集
No title

>>從英文翻成的日文發音本來就很奇怪
>>日本人是打從心理覺得Ruka就等於リュカ
啊啊啊(望天

不過譯音都會有這種問題的樣子嗎…
例如以前對照過美洲國家原名跟中文
比較起來中文譯音還真是一等一的畸形XD


>>如果有規則我也想知道阿!!!
…我笑了Orz


>>畢竟再不知道的時後直覺就是照翻阿
>>不過認為還是打原名比較好(個人拉=ˇ=
嗯 這種情形打拼音果然沒人用XD|||

2008/03/08 (Sat) 05:37 | 柚 #- | URL | 編集

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。